اتخذت الترجمة مهنتي رجاء أن أعطي علما ينتفع الناس به
مقدمة
لأن المستقبل هو الشباب وإقدامهم على التميز، وانطلاقا من التحدي الذي طرحه صاحب السمو الشيخ محمد بن راشد للترجمة، كان لنا لقاء مع إحدى المتميزات في مجال الترجمة لتعرض علينا تجربتها في هذا المجال؛ هاجر علي محمد ذات الـ 34 عاما، تخصصت في اللغة الإنجليزية وأضافت إليها دبلومة في الترجمة من الجامعة الأمريكية في القاهرة. قامت بترجمة أكثر من 20 كتابا وقصة. كما أنها متميزة بالترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس.
- كم لغة تتقنين، و ما هي نوعية الكتب التي قمتي بترجمتها؟
أتقن اللغتين العربية والانجليزية. وقد قمت بترجمة العديد من الكتب وقصص الأطفال و كتب تعليمية للأطفال لدار نهضة مصر للطباعة والنشر (حقائق مدهشة.. عالم العلوم، عالم المواد (الورق)، التعامل مع الكلمات، اللياقة البدنية، مكونات النظام الغذائي المتوازن (الفاكهة))، و قصص للأطفال لدار الهدد للنشر (المحقق شمشوم، أنا وصديقي الفضائي، سأمسك بك إذا سقطت، رالي الحيوانات.. كأس الافعى الفضية، فرح، النورس فارس البطل المقاتل، أسرعي وتمهلي، الديناصور الكبير جداً جداً جدا، لغز القمر المحير، الدجاج لا يرى في الظلام، هذا كتاب آي آي، معاذ العجيب، مغامرة رعد مع قراصنة المجرات (الحاصل على شهادة شرفية من المجلس الدولي لكتب الأطفال)). بالإضافة إلى بعض الوثائق التاريخية لديوان حاكم الشارقة.
- كيف كانت تجربتك في الترجمة
بدأت تجربتي في الترجمة بعد تخرجي من الجامعة عام ٢٠٠٥ حيث قمت بترجمة كتب تعليمية للأطفال لدار نهضة مصر للطباعة والنشر والتوزيع وبعدها قمت بترجمة بعض الوثائق التاريخية لديوان حاكم الشارقة ومؤخراً انتقلت لترجمة قصص الأطفال لمكتبة دار الهدهد للنشر والتوزيع.
- ما الذي جعلك تتخذين هذا المسار في العمل؟
إنه حبي للغة الانجليزية ورغبتي في رسم الفرحة على وجوه الأطفال من خلال القصص التي قمت بترجمتها، ورجائي أن يكون علماً ينتفع الناس به.
- ما هي المراحل التي يجب ان تمر بها ترجمة الكتاب؟
يجب قراءة الكتاب أولا ومعرفة الرسالة التي يحاول الكاتب إيصالها للقارئ، أيضا التعرف على الكاتب ضروري لإنتاج نص يتماشى مع أسلوب الكاتب وفيس نفس الوقت تحويره ليتماشى مع ثقافة اللغة المستهدفة؛ وإن كان المترجم لا يعرف الكاتب فبإمكانه قراءة السيرة الذاتية الموجودة في آخر الكتاب فأحيانا قد يستقي منها المترجم الكثير من المعلومات.
أيضا على المترجم أن يتحلى بالخيال والقدرة على التصرف وكأنه يصوغ كتابا جديدا من خلال اختيار مصطلحات وكلمات جديدة تتماشى مع اللغة المترجم إليها حتى لا يشعر القارئ بالملل.
- هل فكرتي الانضمام للتحدي الذي قدمه صاحب السمو الشيخ محمد بن راشد للترجمة؟
لقد انضممت بالفعل وهو مشروع ضخم يهدف إلى توفير الدعم لملايين الطلبة العرب، وقد أسعدني هذا الانضمام، كما أنها تجربة مفيدة سوف تضيف لي الكثير.
- ما هي الملكات التي يجب أن يمتلكها المترجم؟ وبماذا تختلف الترجمة القانونية؟
يجب أن يتحلى المترجم بإتقان قواعد النحو والصرف والإملاء والترقيم في اللغتين المترجم منها والمترجم إليها. وأن يكون قادرا على خلق نص يشعر القارئ بأنه قد كتب بتلك اللغةك يحمل روح اللغة وجوهرها وليس كتابا مترجما، وهنا تكمن قوة نجاح المترجم وتميزه.
أما الترجمة القانونية فهي ترجمة نصوص قانونية لا يجوز تحويرها أو الإضافة إليها. فعند ترجمة النص القانوني يجب على المترجم أن تكون لديه مهارة فهم النظام القانوني للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها واستخدام المصطلح القانوني في موضعه الصحيح، وهو أمر يتطلب معرفة دقيقة للمصطلح القانوني لا يجوز للمترجم أن يجتهد أو يتصرف فيه كما هو الحال في ترجمة الكتب، فذلك من شأنه أن يعرضه للمساءلة القانونية.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق
عزيزي الزائر، اترك تعليقا، عبر عن نفسك وشاركنا برأيك.